AVVISO
L'eminem italian blog sta per tornare con una nuova versione
In corso restyling
Leggi l'avviso "lavori in corso"

Eminem Traduzione Rhyme Or Reason

La traduzione in italiano di  Rhyme Or Reason

Album “The Marshall Mathers Lp 2″

Audio Rhyme Or Reason

Rhyme Or Reason

La canzone è un esplosione lirica di odio contro qualsiasi cosa, incluso il padre di Em e contiene un campionamento della canzone rock “Time of the season” degli Zombies del 1969.

Rhyme or Reason

[Intro]

(Qual è il tuo nome?) Marshall
(Chi è il tuo papà?) Io non ne ho

[Verse 1]

Mia madre si è riprodotta come un drago di Komodo (1)
e mi ha partorito sul retro di una motocicletta
che si è schiantata con la LOCOmotiva del rap-­‐ sono LOCO (pazzo) ,
(2) E’ come dare una pistola a un matto
Sono come Michelangelo con una pistola a spruzzo in uno scatto d’ira,
sto per esplodere su tutta la tela, [Con la voce di Yoda] (3)
[Sono tornato con lo Yoda del rap in uno spasmo/”schizzo” ] (4) [La tua musica di solito ne ha]
[Ma scemato non è il tuo entusiasmo per l’hip-­‐hop] [Seguire tu devi Rick Rubin, mio piccolo Padawan]
Sono un Jedi in formazione con un cervello colossale e dei pensieri divertenti,
ma allo stesso tempo sono docile e impossibile da spiegare
e anche vanitoso tanto che probabilmente troverei il modo di lamentarmi di un quadro di Picasso
vomito Skywalker, (5) ma sembro Chewbacca quando parlo (6)
sono così pieno di rabbia cieca che ho bisogno di un cane guida,
[sono così pieno di rabbia cieca] che ho non riesco a trovare la pagina su cui ho scritto questa rima
aspetta l’ho scritta quand’ero infuriato, (7) non riesco a vedere cosa ho scritto perché scrivo piccolo, dice [la rima] che da quando guidavo una Lincoln del ’79 con la linea bianca attorno ai cerchioni, (8) avevo il fuoco nel mio cuore e il desiderio ardito di emergere e diventare un Die Hard (un duro a morire), quindi finchè io lavorerò [sarò di turno], non lascerò che l’hip-­‐hop muoia sotto la mia guida

[Ritornello]

Ma delle volte quando sto dormendo
Lei (9) viene a farmi visita nei miei sogni,
Lei è già stata conquistata da qualcun altro, o è mia?
non ho tempo, non mi interessa, non me ne frega un cazzo lasciami prenderti per mano e portarti alla terra promessa, e minacciare chiunque
Perché c’è una rima e una ragione per qualsiasi cosa (10)

(Qual è il tuo nome?) Marshall
(Chi è il tuo papà?) Non lo so, ma me lo chiedo anch’io (E’ ricco come me?) Ahah
(Si è mai preso la briga di farti vedere cosa di cui hai bisogno per vivere?)

[Verse 2]

No, se lo avesse fatto non sarebbe finito in queste rime sul mio quaderno,
non sarei così arrabbiato, il mio carattere non sarebbe così cattivo,
quindi sì papà, sono il paradigma e l’esempio lampante di cosa succede quando il potere della rima finisce nelle mani sbagliate,
[il potere della rima] ti fa alzare e incominciare a ballare anche se si tratta di Charles Manson (11)
immaginate se si metteva a rappare anche lui, luci blu lampeggianti, (12)
non mi vergogno di aver fatto un mucchio di soldi, per questo mi rilasso nella mia casa di K-­‐ Mart (13)
sono nel compartimento STILE [del k-­‐mart],
con una pila di roba nel mio carrello, con il quale sto devastando il corridoio (14)
Un potere grandioso non comporta assolutamente nessuna responsabilità dal punto di vista dei contenuti,
completamente sconfortanti e altezzosi, il re del nonsense e delle controversie,
che si trova in una follia omicida del beat, si vostro onore, devo dichiararmi colpevole perché ho scatenato una rivoluzione, sono un ribelle senza causa
che ha portato il rap a evolversi al livello successivo, l’ho sostenuto / gli ho dato una spinta,
ma molti invece hanno disapprovato il rap e chiunque lo abbia mai prodotto
(L’ hip-­‐hop è la musica del diavolo) sarei io? vi riferite a me?
perchè in realtà sono un diavolo bianco con due corna,
le quali non “suonano” (15), ma ogni volta che parlo senti un bip,
[ma dal punto di vista] lirico non sento una parola, nemmeno un sussurro gli altri rapper farebbero meglio a starmi lontani, stronzi, perché..

[Ritornello]
E’ quel periodo, è quel periodo della stagione in cui l’odio scorre a fiumi (16),
e questa volta non ve lo darò così facilmente, quando mi riprenderò quello che è mio , con molta soddisfazione,
e torturerò tutti quanti, questo è il mio piano,
perché il mio lavoro non è finito, perché c’è una rima o una ragione per qualsiasi cosa

[Bridge]
(Qual è il tuo nome?) Shady
(Chi è il tuo papà?) Non me ne frega un cazzo, ma me lo chiedo
(E’ ricco come me?) Lo dubito
(Si è mai preso la briga di farti vedere cosa di cui hai bisogno per vivere?)

[Verse 3]

Sì quindi papà, facciamo una passeggiata, facciamo una bella conversazione padre-­‐figlio, ma temo che non cammineremo nemmeno un isolato senza che io ti pesti,
è tutta colpa tua, forse è per questo che sono così pazzo
attiro/piaccio a tutti quelli che hanno dovuto lottare nel cammino della loro vita, forse è che così che sono le conversazioni padre-­‐figlio
perché io mi identificavo pienamente nelle difficoltà dei giovani americani quando i loro fottuti genitori erano inconsapevoli dei loro problemi,
Adesso [che Em ha pubblicato un nuovo album] si stanno strappando i loro fottuti capelli
è da isterici,
Io me la rido, perché tutti [dove sono cresciuto]si sporcano le nocche di sangue, Meglio che facciate attenzione testoni, sulla mia porta c’è scritto non bussare (17)
ma la porta è rotta, non si chiuderà, anzi magari si spalancherà, e voi verrete pestati fino a svenire
voi critici venite a trovarmi? l’infelicità ama la compagnia, per favore rimanete un attimo sono come la kriptonite per un ipocrita,
cucitevi le labbra se sapete solo insultare e non incassare
siete troppo impegnati a farvi nelle vostre case di vetro, per poter tirare delle pietre (18)
poi si chiedono come mai schizzo e attacco verbalmente tutti quanti, sono Mr Mathers, come viene pubblicizzato nei volantini,
quindi spargete la voce perché promuoverò la mia passione fino al giorno in cui morirò, sono un Rainman in stato vegetativo in grado di fare un “bankhead” con la camicia di forza, (19)
quindi stronzi se mi guardate meglio che sia uno sguardo vuoto, (20)
o verrete accoltellati al pancreas,
sono più incazzato di tutte le otto renne messe insieme con Chief Keef (21)
perché odio ogni fottuta cosa, sì anche questa rima stronzo
e smettetela di cercare una ragione [per qualsiasi cosa io scriva] perché non c’è
ma sono ancora un criminale
un degenerato di dieci anni che si afferra i genitali, l’ultimo MMLP è diventato disco di diamante questa volta dico che questo diventerà di smeraldo quando mai finirà questa pazzia?
come può finire, quando non c’è un metodo quando si tratta di penna e quaderno l’unico messaggio che devo mandare è :
“Papà, sono tornato a farlo, sì!!” [rappare/provocare]

NOTE INFORMATIVE
(1) Il drago di Komodo, è una specie di lucertola gigante che è in grado di riprodursi da sola (2) Ho mantenuto la parola loco, anche se non italiana altrimenti si sarebbe perso il gioco di parole dato dall’allitterazione locomotive-­‐loco ; inoltre è un riferimento alla canzone di Nas, in cui il “ rap game” viene identificato con una locomotiva
(3) Con lo yoda del rap si riferisce a Rick Rubin, il quale ha prodotto questa canzone. Il tema delle due prossime rime sarà tutto impostato su Guerre Stellari.
(4) E’ presente una dicotomia nella frase, dire che tra Yoda ritorna con uno spasmo è in
contraddizione con il carattere molto tranquillo e zen di Rubin; infatti spasm si riferisce al carattere erratico e impulsivo di Marshall. Quindi Em è tornato con lo Yoda del rap come sua guida, ma lui fa sempre le cose alla sua solita maniera, cioè da pazzo/ schizzato
ps: perdonate la lungaggine
(5) Fa un gioco di parole tra Luke e puke, che vuol dire vomitare
(6) Chewbacca è quel personaggio di star wars che parla in modo strano, e nessuno capisce; Em si paragona a lui quando rappa
(7) Allora qui c’è un gioco di parole che si perde totalmente quando si traduce; il gioco si costruisce tra la parola page e ramPAGE; Em non riesce a trovare la pagina su cui ha scritto la rima perché essa si trova su una “ramPAGE”, cioè in una esplosione di rabbia; per quello non la trova perché quando l’ha scritta era accecato dalla rabbia (vedi rima precedente).
(8) Caratteristica tipica di questa macchina, visibile tra l’altro in 8 mile
(9) Paragona l’hip-­‐hop a una donna, come in “25 to life”
(10) Nella frase è presente un doppio negativo, ergo Em sta facendo un’affermazione
(11) Charles Manson è uno dei serial killer più famosi d’America, il quale prima di dedicarsi a tale attività, aveva provato a sfondare nella musica e aveva registrato alcune canzoni rock con i Beach Boys; quindi Em dice immaginate se un serial killer come lui si fosse messo a rappare (12) Blue lights flashing: ha un doppio significato, si riferisce chiaramente ai lampeggianti della polizia, avendo appena menzionato Charles Manson, ma anche a una sezione presente nei supermercati della catena “K-­‐Mart” che si chiama “Blue Lights Special”; è una sezione in cui quando comincia a lampeggiare la luce blu, di conseguenza tutta la roba presente in quella sezione va in saldo. Questo riferimento a K-­‐Mart serve a spiegare anche i prossimi due versi. (13) La villa in cui vive Em a Detroit era posseduta precedentemente dal proprietario della catena K-­‐Mart (vedi sopra)
(14) Em si trova del compartimento “Stile” di K-­‐Mart e ha fatto incetta di roba ; questa è una metafora per indicare quanto egli sia versatile e quanti stili egli sappia padroneggiare quando rappa.
(15) doppio significato di horn, che vuol dire sia corna che suonare il clacson
(16) Questa frase è una ripresa del ritornello della canzone originale degli Zombies usata come sample per la canzone di Em.
L’originale dice “It’s the time of the season where love runs high” che Em modifica in “ when
HATE runs high” in netta contrapposizione
(17) Letteralmente sarebbe il segno della mia “lotta” dice di non bussare. In realtà “the sign of my hustle says don’t knock” è un riferimento a “Can’t knock the hustle” di Jay-­‐Z, e vuol dire “non puoi scherzare sul modo in cui mi guadagno da vivere” tradotto letteralmente.
Poi la frase conclude una serie di allitterazioni: chuckle, knucle, knucklesheads,knock sono
tutte parole che si pronunciano allo stesso modo.
(18) La rima si riferisce al detto inglese “People who live in a glass house, should not throw
stones, (la gente che vive in una casa di vetro non dovrebbe tirare le pietre) che è più o meno
l’equivalente del nostro “chi non ha peccato scagli la prima pietra”. Em sta dicendo che è inutile che lo critichino, quando loro fanno le stesse cose che faccio lui, o danno il loro supporto a gente come lui; il problema è che sono troppo fatti per accorgersene.
(19) Il bankhead è un tipo di rap tipico della zona di Atlanta. Em sta dicendo che riuscirebbe a fare questo tipo di flow, abbastanza semplice, anche se fosse incapacitato dal punto di vista fisico.
(20) Qui c’è un doppio significato della parola blank in relazione a shoot: letteralmente to shoot a blank (round), significa sparare a salve, di conseguenza to shoot a blank stare, vuol dire dare un’occhiata vacua, “vuota”
(21) Qui Em con Chief Keef si riferisce a due cose completamente differenti che vengono però
messe insieme.
Le renne di Babbo Natale sono 8 più Rudolph, Chief Keef appunto, che è il capo “chief” ed è l’unica renna con il naso rosso; questo è il motivo per cui le altre renne ce l’hanno con lui. Però con Chief Keef Em si riferisce anche al rapper del gruppo Glory Boyz che oltre a lui
contiene 8 membri, ma l’unico famoso è lui, di conseguenza viene mal sopportato dagli altri; il rapper è come Rudolph, la renna che viene odiata dalle altre perché è l’unica con il naso rosso.

 

Traduzione a cura di nabii (Giorgia) – Riproduzione vietata

Copyright © Eminem Italian Blog

2 risposte a Eminem Traduzione Rhyme Or Reason

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Benvenuti nell'eminem italian blog, uno spazio interamente dedicato a Marshall Mathers, il rapper bianco più discusso e controverso sulla scena musicale. ATTIVO DAL 1 SETTEMBRE 2009.

Segui il blog su Facebook e Twitter per essere sempre aggiornato su Eminem!

Donazione

Aiutaci se puoi a sostenere il blog con una donazione.

TRADUZIONI MMLP2

eminem-marshall-mathers-lp-2-tutte-le-traduzioni

Chat

Contatore Visite

Grazie per aver visitato il blog e un grazie speciale a tutti coloro che vi partecipano e lo tengono vivo quotidianamente.